International > Spanish

Pronombres de género neutro en castellano

<< < (3/5) > >>

Alanna1990:
Ese es el gran problema de hablar español, es un lenguaje muy machista en algunos aspectos, poco incluyente, realmente no suenan bien muchas maneras, por ejemplo, no sabria como pronunciar ell@ o ell@s, o como proponian hace tiempo en mexico ellx ellxs, enserio, como se pronuncia? ojalá pronto el inglés tome posesión de todo es mas facil hablar neutral.

theqnoumenon:
Estoy de acuerdo contigo en eso, el castellano es una lengua machista, y por ahora las academias y resto de "autoridades" siguen fomentando que eso sea así. No obstante, de la mano de la persona que habla castellano viene la posibilidad de transformar la lengua, una lengua que, pese a lo que muches nos quieren hacer creer, no es algo inmutable, sino que puede avanzar en el tiempo e ir cambiando para adaptarse al contexto cultural, histórico y social. Como hablantes del castellano tenemos esa responsabilidad.

En referencia a lo que mencionas, no son pocos los colectivos que ya utilizan la "e" para neutralizar el género en castellano, como he dicho antes en este hilo. Es fácil de pronunciar en la mayoría de las situaciones, aunque no voy a negar que al principio sea raro y cueste adaptarse a ello, y creo que para el castellano hablado es más idóneo este método que el de las "x" y las "@".

Sent from my Aquaris M5 using Tapatalk

David1987:
El problema con la E es que a veces se cambia la pronunciación de la palabra y no sé si se entiende. Ayer por ejemplo quería decir Médico/a , pero si digo Médice se termina pronunciando distinto. Personalmente prefiero seguir utilizando la X. En el lenguaje hablado abogo porque se pronuncie "ä". La ä alemana, que suena como una especie de "oe", pero que no se alteraría si adelante tiene una c.

theqnoumenon:
En esos casos lo que suelo hacer es una especie de ficción y mantener la pronunciación para que la palabra sea inteligible, por ejemplo, pronunciado médice como "médique", aunque también he visto a gente que directamente lo escribe así.

Lo de la "ä" no lo había escuchado nunca, pero parece una opción interesante.

Alanna1990:

--- Quote from: David1987 on March 26, 2017, 08:24:58 am ---El problema con la E es que a veces se cambia la pronunciación de la palabra y no sé si se entiende. Ayer por ejemplo quería decir Médico/a , pero si digo Médice se termina pronunciando distinto. Personalmente prefiero seguir utilizando la X. En el lenguaje hablado abogo porque se pronuncie "ä". La ä alemana, que suena como una especie de "oe", pero que no se alteraría si adelante tiene una c.

--- End quote ---

y esta opcion me gusta mas, no suena tan mal como otras opciones, aunque siendo una letra de otro idioma volvemos a lo mismo, que el español no da facilidades para hablar neutral :-\

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version