Quote from: GendrKweer on July 05, 2015, 01:06:33 AM
Re Spanish above: I live in Italy, where they also have the a/e o/i endings for masculine and feminine. It's useful for knowing how people gender you when they don't actually use the word signor or signora. For instance, receiving a Brava vs Bravo for doing something good immediately tells you if someone took you as male or female.
That must be very useful, provided that you are want to present as one binary gender. Much like the Sir/M'am/Miss in English interaction. I was once called "miss" while on vacation in the US - I was living as a male, and at the moment wearing only bathing trunks, so it made absolutely no sense, but it still makes me happy to think about it.

Quote from: GendrKweer on July 05, 2015, 01:06:33 AM
Re what is the wonderful non-gendered language? Hungarian! A country growing more homophobic, transphobic, antisemitic and racist by the day. But the language is great!
All because of the tiny word ő which means he/she/it, without the slightest distinction. Funny, as my native language, it sounds so natural to me, but any time an english equivalent is proposed (shim, zee, etc), it sounds so off...
Oh.. Well, every cloud has a silver lining, I suppose. :O I thought it might be Finnish, but if I recall correctly they are rather closely related, aren't they?
I'm a native Swedish speaker, and very happy that we have lately introduced a gender-neutral pronoun ("hen"). It has been met with fierce opposition, but somehow "hen" survived and seems to be here to stay. It still feels awkward to use it, but a little less so every time I do. Actually, I recently read an interesting article on the subject. It argued that pronouns (unlike e.g. nouns and verbs) is a closed class of words. While there are rules in place for how and when any Swedish speaker might create a new, comprehensive verb, (essentially by adding -a to a noun) there are no such rules regarding pronouns. The author argued that this is really the reason why people get upset when a new pronoun is introduced - they just don't know it. The reaction is similar to that we might expect if we were to introduce a new preposition. There is no real reason why a person would be
on a bus or a train, yet
in a car. In these sentences prepositions do not carry vital information and could be replaced, the author suggests, by the word
pug. "I am pug the bus, later I will be pug my car, pug my way to you." Even if "pug" weren't a dog breed in English, most people would still feel rather strongly about keeping the old prepositions, because prepositions is a closed word class; we just aren't used to the concept of introducing new prepositions. For the same reason, even many of the genderqueer probably feel awkward using new pronouns like "hen", in Swedish or "shim"/"zee" in English. I think it makes a lot of sense.