It isn't redundant. One -s belongs to the prefix and the other s- belongs to the base word. Both have significance.
Actually, "transexual" looks like you're only sexually attracted to Vietnamese persons named Tran.
Hungarian generally has no problem with the doubled sibilant, whether in native words like
rossz or loanwords like
expressz. In fact, there are examples of other loanwords from Latin where the -s from the prefix is added to the s- of the base, found in Hungarian orthography, like
disszertáció. So I can't think of any reason why you couldn't write
transszexualis. That's distinct from a native Hungarian compound like
diszszemle which uses the z twice to show both source words clearly.
Én nem magyar vagyok, de nyelvész vagyok."Transexual" is a legitimate spelling in Spanish, only because Spanish orthography never allows any doubled letters (except for ll and rr, which stand for distinct phonemes).
But in English? Hmm--it's like fixing something that isn't broken. As for the explanation that it's "attempting to divorce the word from the realm of psychiatry and medicine and place it in the realm of identity" -- I really don't see how that meaning follows from the mispeling at al. Whoever came up with this may have had a good intention to convey some meaning, but whatever meaning was intended is not transparently clear from the speling, so it fails in its purpose. Whereas with "womyn" or "wimmin" the intent is clear--to get rid of "men." >