Quote from: Elis on November 17, 2014, 04:39:03 AM
I get what they're are trying to do which I think is good idea, but I think they're confused about the difference between sex and gender, which will make the students carry the same misunderstanding. They should have just called it gender day or something.
Remember that they probably didn't name the day in English

. The Japanese language does to my knowledge not have a distinction between sex and gender; they use 性 (sei) for both. I could be wrong, my knowledge of Japanese isn't even conversational at this point, but I've never encountered a word pair making the distinction.
The same goes for my native language, by the way - we use the same word for gender and sex. We even use the same word for grammatical gender (which is something I like to point out to English speakers who bring up the "gender is a grammatical category" argument)!
Edit: After browsing the Tweets related to it, I see some students referenced the day in English, using the word 'sex' - but my point still stands, since if you lack the distinction in your own language, you probably won't translate correctly. I knew English for more than fifteen years before realizing the two words had different meanings, since after all they're translated to the same word in my primary language!